Перевод: с английского на русский

с русского на английский

of Irish stock

  • 1 Irish Stock Exchange

    орг.
    сокр. ISE бирж. Ирландская фондовая биржа (создана в 1793 г. в Дублине; торгуются преимущественно обыкновенные и привилегированные акции ирландских предприятий, обыкновенные акции иностранных предприятий, ирландские государственные и корпоративные облигации, еврооблигации, варранты и паи инвестиционных фондов)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Irish Stock Exchange

  • 2 Irish Stock Exchange

    сокр. ISE бирж. Ирландская фондовая биржа (создана в 1793 г. в Дублине; торгуются преимущественно обыкновенные и привилегированные акции ирландских предприятий, обыкновенные акции иностранных предприятий, ирландские государственные и корпоративные облигации, еврооблигации, варранты и паи инвестиционных фондов)
    See:

    The new English-Russian dictionary of financial markets > Irish Stock Exchange

  • 3 Irish Stock Exchange Limited

    Универсальный англо-русский словарь > Irish Stock Exchange Limited

  • 4 people of Irish stock

    people of Irish (of Dutch, of European, of English, of Aryan) stock люди ирландского (голландского, европейского, английского, арийского) происхождения/ирландцы (голландцы, европейцы, англичане, арийцы) по происхождению

    English-Russian combinatory dictionary > people of Irish stock

  • 5 ISEQ - IRISH STOCK EXCHANGE, DUBLIN

    Ирландская фондовая биржа

    Англо-русский словарь акронимов и аббревиатур, используемых в банковской и финансовой деятельности > ISEQ - IRISH STOCK EXCHANGE, DUBLIN

  • 6 stock

    [stɔk]
    n
    1) запас, фонд
    - word stock
    - commodity stock
    - emergency stock
    - new stock
    - limited stock of words
    - stock of finished products
    - stocks on order
    - check the stock
    - exhaust one's stock of patience
    - have a rich stock of knowledge
    - keep a sufficient stock on hand
    - lay in a stock of coal
    - lay in one's autumn stock
    - reduce one's stock
    - coal stocks are low
    - stock account
    - large stock of toys
    - have an excellent selection in stock
    3) товар, инвентарь
    - season stock
    - surplus stock
    - stock on view
    - stocks in hand
    - stock in trade
    - delivery of stock
    - list of items out of stock
    - sale of dairy stock
    - take stock of smth
    - have goods in stock
    4) (обыкновенно pl) акции, ценные бумаги
    - founder's stocks
    - preference stocks
    - bank stocks
    - bearer's stocks
    - government stocks
    - joint stock
    - ordinary stocks
    - security stocks
    - reserve stock
    - capital stock
    - Stock Exchange
    - stock broker
    - stock market
    - stock company
    - stocks and shares
    - stocks for sale
    - new issue of stocks
    - controlling block of stock
    - fall in stocks
    - buy the whole stock of business
    - have one's money in stocks
    - have stocks in this company
    - hold stocks
    - have stocks
    - buy stocks
    - hold stocks for a rise
    - invest one's money in a railway company stocks
    - turn one's stocks into cash
    5) раса, нация, род, группа родственников, родословная, порода, племя

    Their stock was King Alfred. — Их родословная восходит к королю Альфреду.

    The stock dies out. — Эта порода/это племя вымирает.

    - old stock
    - Mongoloid stock
    - true to his stock
    - people of Irish stock
    - of good stock
    - be of the same ethnic stock
    - come from common stock
    - come of a sound stock
    - belong to a Puritan stock
    - preserve the stock
    - two nations are of kindred stock
    - stock remains pure
    6) скот, порода скота
    - grazing stock
    - growing stock
    - farming stock
    - live stock
    - fat stock
    - healthy stock
    - farm with all its stock
    - breed a new stock
    - take in the stock for the winter

    The gun was fitted with a special stock. — К пистолету была приделана специальная рукоятка.

    - rifle stock
    - gun stock
    8) стапель (и все, что связано с кораблями)
    - stock of a anchor
    - ships on the stocks
    - be on the stocks
    9) парк (транспортный, подвижного состава)

    The airliner was on the stocks. — Воздушный лайнер строится.

    - rolling stock
    - railway rolling stock
    - locomotive stock
    - soap stock
    11) стандарт, шаблон

    It's the stock dodge. — Это обычная шаблонная увертка.

    He has three stock speeches. — У него есть три заранее заготовленные речи.

    To stand like a stock. — Стоять как чурбан/болван

    - stock figure
    - stock car
    - stock brick
    - stock greeting
    - stock argument
    - stock phrase
    - stock joke
    - stock pastime
    - stock comparison
    - stock medicine
    - stock repertoire
    - stock actor
    - stock character in pantomime

    English-Russian combinatory dictionary > stock

  • 7 stock exchange

    бирж. фондовая биржа, биржа ценных бумаг
    а) (регулярно функционирующий, организованный рынок для заключения сделок по купле-продаже корпоративных и государственных ценных бумаг)
    Syn:
    б) (некоммерческая, саморегулирующаяся организация с правами юридического лица, выступающая в качестве организатора торгов ценными бумагами и устанавливающая правила этих торгов; для компаний, чьи акции котируются на бирже, является обязательным выполнение правил биржи ценных бумаг, требования которой касаются как регистрации компаний, так и составления финансовой отчетности и порядка ее предоставления)
    See:
    stock exchange broker, self-regulating organization, listing, stock table, mercantile exchange, Bay Street, Beursplein 5, bourse, Paris bourse, Boston Stock Exchange, Bombay Stock Exchange, Bolsa Brasileira de Futures, Bolsa de Commercio de Santiago, Bolsa de Valores de Rio de Janiero, American Stock Exchange, Deutsche Borse Group, Chicago Stock Exchange, Copenhagen Stock Exchange, Jakarta Stock Exchange, Johannesburg Stock Exchange, Karachi Stock Exchange, Korea Stock Exchange, Kowloon Stock Exchange, Kuala Lumpur Stock Exchange, Frankfurt Stock Exchange, Far Eastern Stock Exchange, London International Financial Futures and Options Exchange, Lisbon Stock Exchange, Luxemburg Stock Exchange, Parallel Market, Philadelphia Stock Exchange, Philippine Stock Exchange, Madrid Stock Exchange, Sao Paulo Stock Exchange, Shanghai Securities Exchange, Shenzhen Stock Exchange, Vancouver Stock Exchange, Irish Stock Exchange, Italian Stock Exchange, Nagoya Stock Exchange, Osaka Securities Exchange, Taiwan Stock Exchange, Tel Aviv Stock Exchange, Toronto Stock Exchange

    * * *
    stock exchange; SE; St.Ex. фондовая биржа: организованный вторичный рынок ценных бумаг (акций и облигаций), способствующий повышению мобильности капитала, выявлению реальных цен активов и в меньшей мере мобилизации новых капиталов; элемент системы эффективного перераспределения финансовых ресурсов; фондовые биржи обычно имеют конкретное физическое место торговли, особые правила приема ценных бумаг к котировке и жесткие требования к фирмам-членам; см. American Stock Exchange;
    * * *
    . биржа, на которой продаются и покупаются акции и эквивалентные им ценные бумаги; например: NYSE и AMEX; . Глоссарий финансовых и биржевых терминов .
    * * *
    рынок, на котором покупаются и продаются ценные бумаги, а цены на них определяются спросом, предложением
    -----
    Ценные бумаги/Биржевая деятельность
    учреждение, где продаются и покупаются ценные бумаги; основное назначение - мобилизация временно свободных денежных капиталов с помощью купли-продажи ценных бумаг
    -----
    Ценные бумаги/Биржевая деятельность
    постоянно действующий и управляемый рынок, на котором продаются и покупаются ценные бумаги (акции, облигации)

    Англо-русский экономический словарь > stock exchange

  • 8 stock exchange

    бирж. фондовая биржа, биржа ценных бумаг
    а) (регулярно функционирующий, организованный рынок для заключения сделок по купле-продаже корпоративных и государственных ценных бумаг)
    Syn:
    б) (некоммерческая, саморегулирующаяся организация с правами юридического лица, выступающая в качестве организатора торгов ценными бумагами и устанавливающая правила этих торгов; для компаний, котирующих акции на бирже, является обязательным выполнение правил биржи ценных бумаг, требования которой касаются как регистрации компаний, так и составления финансовой отчетности и порядка ее предоставления)
    See:
    Self-Regulating Organization, listing, stock table, mercantile exchange, Bay Street, Beursplein 5, bourse, Paris bourse, Boston Stock Exchange, Bombay Stock Exchange, Bolsa Brasileira de Futures, Bolsa de Commercio de Santiago, Bolsa de Valores de Rio de Janiero, American Stock Exchange, Deutsche Borse Group, Chicago Stock Exchange, Copenhagen Stock Exchange, Jakarta Stock Exchange, Johannesburg Stock Exchange, Karachi Stock Exchange, Korea Stock Exchange, Kowloon Stock Exchange, Kuala Lumpur Stock Exchange, Frankfurt Stock Exchange, Far Eastern Stock Exchange, London International Financial Futures and Options Exchange, Lisbon Stock Exchange, Luxemburg Stock Exchange, Philadelphia Stock Exchange, Philippine Stock Exchange, Madrid Stock Exchange, Sao Paulo Stock Exchange, Shanghai Securities Exchange, Shenzhen Stock Exchange, Vancouver Stock Exchange, Irish Stock Exchange, Italian Stock Exchange, Nagoya Stock Exchange, Osaka Securities Exchange, Zurich stock exchange, Taiwan Stock Exchange, Tel Aviv Stock Exchange, Toronto Stock Exchange

    The new English-Russian dictionary of financial markets > stock exchange

  • 9 stock

    1. n
    1) запа́с м

    lay in stock — де́лать запа́с

    stocks of oil — нефтяны́е запа́сы

    2) (тж livestock) скот м
    3) биол род м, поро́да ж

    of Irish stock — ирла́ндского происхожде́ния

    cows of pedigree stock — поро́дистые коро́вы

    4) сырьё с (для производства какого-л. товара)
    5) кул бульо́н м
    6) фин а́кция ж

    common stock — обыкнове́нные а́кции

    preferred stock — привилегиро́ванные а́кции

    - in stock
    - out of stock
    - take stock of
    - Stock Exchange
    2. a
    1) обы́чно име́ющийся в прода́же

    a stock item — това́р, име́ющийся в нали́чии

    2) обы́чный

    a stock argument — привы́чный аргуме́нт

    - stock size 3. v
    1) име́ть запа́с ( о товарах)
    2) созда́ть запа́с

    stock the library — укомплектова́ть библиоте́ку

    The Americanisms. English-Russian dictionary. > stock

  • 10 ISE

    3) Математика: интеграл квадрата ошибки (integral of squared error), накопленная квадратичная ошибка (integrated squared error)
    7) Физиология: Initial Sensitizing Event
    8) Электроника: Integrated Solid Effect
    10) Банковское дело: Международная фондовая биржа (Великобритания; International Stock Exchange), Irish Stock Exchange Limited
    11) Деловая лексика: Internal Success Environment
    12) Инвестиции: International Stock Exchange
    13) Макаров: ion selective electrode
    17) Молекулярная биология: intronic splicing enhancer
    19) Международная торговля: International Sales Of Electronics

    Универсальный англо-русский словарь > ISE

  • 11 Ise

    3) Математика: интеграл квадрата ошибки (integral of squared error), накопленная квадратичная ошибка (integrated squared error)
    7) Физиология: Initial Sensitizing Event
    8) Электроника: Integrated Solid Effect
    10) Банковское дело: Международная фондовая биржа (Великобритания; International Stock Exchange), Irish Stock Exchange Limited
    11) Деловая лексика: Internal Success Environment
    12) Инвестиции: International Stock Exchange
    13) Макаров: ion selective electrode
    17) Молекулярная биология: intronic splicing enhancer
    19) Международная торговля: International Sales Of Electronics

    Универсальный англо-русский словарь > Ise

  • 12 ISE

    орг.
    2) бирж. сокр. от Italian Stock Exchange
    3) бирж. сокр. от Irish Stock Exchange
    4) бирж. сокр. от International Securities Exchange

    * * *
    abbrev.: ISE International Stock Exchange of the UK and the Republic of Ireland Международная фондовая биржа Соединенного Королевства и Республики Ирландия: официальное название британо-ирландской фондовой биржи; включает Лондонскую и ряд провинциальных бирж (объединение произошло в 1973 г.).

    Англо-русский экономический словарь > ISE

  • 13 ISE

    2) бирж. сокр. от Italian Stock Exchange
    3) бирж. сокр. от Irish Stock Exchange

    The new English-Russian dictionary of financial markets > ISE

  • 14 Development Companies Market

    Универсальный англо-русский словарь > Development Companies Market

  • 15 ISEQ

    Биржевой термин: Irish Stock Exchange Equity Index

    Универсальный англо-русский словарь > ISEQ

  • 16 options exchange

    Syn:
    See:
    * * *
    * * *
    Ценные бумаги/Биржевая деятельность
    биржа, где осуществляются сделки с ограниченными, по сравнению с обычны-ми, фьючерсными операциями рынком, т. е. с правом выбора альтернативных валютных условий контракта

    Англо-русский экономический словарь > options exchange

  • 17 WW

    2) Американизм: Weekly Wage
    6) Сельское хозяйство: White Wyandotte
    7) Шутливое выражение: Whimsical Weirdie
    8) Метеорология: Weather Watcher
    9) Ветеринария: Walrus Week, White Wolf
    10) Сокращение: Wild Weasel (also W/W), waterwall, winding to winding, wire-wound, wireway, Bmibaby (IATA airline code), Walla Walla (Washington), Wally World (Wal-Mart), War Wizard (Terry Goodkind's Sword of Truth series), Warehouse Warrant, Wario Ware (video game), Wario World (video game), Warrior Within (Prince of Persia video game), Warrior's Wish (fan site), Wasatch Winds (American Fork, UT), Wash & Wax, Washington Wizards (basketball team), Waste Water, Weather Watch (refers to severe thunderstorm watch or tornado watch), Website Weaver (Golden Orb Technologies), Webster-Whitcomb (collet lathe), Week-End Warriors (gaming clan), Weeping Willow, Weight Watchers International, Inc., Well Woman (diagnosis), Werewolf, Werkloosheidswet, West Winds (Singapore band), Western Wastes (Everquest), Westwood (video game manufacturer), Wet Wax (ear), Wet Weight, Wet Willy, Whale Watching, Where's Willy? (Canadian Currency tracker), Whirlwind (Diablo 2 game), White Water (pinball game), White Wine, White Wizard (Final Fantasy game), White Wolf (RPG company), White Wolves, Wicklow (Irish car registration), Wide Window (Lemony Snicket), Width of Wheel, Wilbur Wright, Wild Weasel, Wild World (Animal Crossing video game), William Wallace, Willy Wonka (movie), Winchester and Western Railroad Company, Winchester-Western (ammunition), Wind Waker (Legend of Zelda video game), Wings West (auto design), Wire Wrap, With Warrants (stock ticker symbol), Wizarding World (Harry Potter), Wonder Woman (TV show), Wonderware (industrial automation software), Woodwind (music), Woodwork, Wool Worths, Work Warning, Work Week, Working Women, Worldwide, Worth Watching, Written Warning (human resources and education), Wrong Way, Wrong Window, Wrong Word (proofreading), Wu Wear (clothing line)
    11) Текстиль: Western Wear
    12) Университет: Writers Workshop
    13) Вычислительная техника: wrong word
    15) Картография: water works
    16) Транспорт: White Wall, Windshield Wiper
    17) Фирменный знак: Wacky Worlds
    19) Полимеры: weight in weight concentration
    20) Имена и фамилии: Wayne White, Wicked Witch, Wonder Woman
    21) ООН: Whole World
    22) Чат: Wonderful Woman
    23) Единицы измерений: Waiting Week
    24) Международная торговля: Week Wait, World Wide

    Универсальный англо-русский словарь > WW

  • 18 ww

    2) Американизм: Weekly Wage
    6) Сельское хозяйство: White Wyandotte
    7) Шутливое выражение: Whimsical Weirdie
    8) Метеорология: Weather Watcher
    9) Ветеринария: Walrus Week, White Wolf
    10) Сокращение: Wild Weasel (also W/W), waterwall, winding to winding, wire-wound, wireway, Bmibaby (IATA airline code), Walla Walla (Washington), Wally World (Wal-Mart), War Wizard (Terry Goodkind's Sword of Truth series), Warehouse Warrant, Wario Ware (video game), Wario World (video game), Warrior Within (Prince of Persia video game), Warrior's Wish (fan site), Wasatch Winds (American Fork, UT), Wash & Wax, Washington Wizards (basketball team), Waste Water, Weather Watch (refers to severe thunderstorm watch or tornado watch), Website Weaver (Golden Orb Technologies), Webster-Whitcomb (collet lathe), Week-End Warriors (gaming clan), Weeping Willow, Weight Watchers International, Inc., Well Woman (diagnosis), Werewolf, Werkloosheidswet, West Winds (Singapore band), Western Wastes (Everquest), Westwood (video game manufacturer), Wet Wax (ear), Wet Weight, Wet Willy, Whale Watching, Where's Willy? (Canadian Currency tracker), Whirlwind (Diablo 2 game), White Water (pinball game), White Wine, White Wizard (Final Fantasy game), White Wolf (RPG company), White Wolves, Wicklow (Irish car registration), Wide Window (Lemony Snicket), Width of Wheel, Wilbur Wright, Wild Weasel, Wild World (Animal Crossing video game), William Wallace, Willy Wonka (movie), Winchester and Western Railroad Company, Winchester-Western (ammunition), Wind Waker (Legend of Zelda video game), Wings West (auto design), Wire Wrap, With Warrants (stock ticker symbol), Wizarding World (Harry Potter), Wonder Woman (TV show), Wonderware (industrial automation software), Woodwind (music), Woodwork, Wool Worths, Work Warning, Work Week, Working Women, Worldwide, Worth Watching, Written Warning (human resources and education), Wrong Way, Wrong Window, Wrong Word (proofreading), Wu Wear (clothing line)
    11) Текстиль: Western Wear
    12) Университет: Writers Workshop
    13) Вычислительная техника: wrong word
    15) Картография: water works
    16) Транспорт: White Wall, Windshield Wiper
    17) Фирменный знак: Wacky Worlds
    19) Полимеры: weight in weight concentration
    20) Имена и фамилии: Wayne White, Wicked Witch, Wonder Woman
    21) ООН: Whole World
    22) Чат: Wonderful Woman
    23) Единицы измерений: Waiting Week
    24) Международная торговля: Week Wait, World Wide

    Универсальный англо-русский словарь > ww

  • 19 American English

    •• American English / British English

    •• Любой разговор о различиях американского и британского вариантов английского языка нельзя не начать со знаменитого, «зацитированного до дыр» высказывания Оскара Уайльда. Приведу его по книге Reader’s Digest Success With Words: Oscar Wilde’s Description of Britain and America as “two great nations divided by a common language” contains truth as well as wit [знаменитое высказывание Оскара Уайльда о том, что Британия и Америка – «две великие нации, разделенные общим языком», не только остроумно, но и содержит большую долю истины]. They have never had much trouble understanding each other, but they have a long history of being irritated with each other. Действительно, знаменитый английский лексикограф Сэмьюэл Джонсон считал «американский диалект» испорченным английским (a corruption of English). А в 1930 году член английского парламента консерватор сэр Альфред Нокс потребовал ограничить показ в Англии американских фильмов по следующей причине: The words and accent are disgusting, and there can be no doubt that such films are an evil influence on our language. Американцы нередко отвечали тем же. Основоположник американской лексикографии Дэниэл Уэбстер подводил под независимость «американского языка» теоретическую базу: The reasons for American English being different than English English are simple: As an independent nation, our honor requires us to have a system of our own, in language as well as government....достоинство независимой нации требует, чтобы мы имели собственную систему – не только в делах государственных, но и в языке. А Марк Твен то ли в шутку, то ли всерьез заявлял о превосходстве американского варианта: The King’s English is not the King’s. It is a joint stock company, and Americans own most of the shares.
    •• Отголоски утверждений о резких различиях между двумя вариантами или диалектами английского и споров о том, какой из них лучше, можно услышать и сейчас. Но преобладает иное мнение, и я его разделяю: «американский» и «британский» сближаются, причем все быстрее, и в век сокращающихся расстояний, всепроникающих средств информации и связи, глобализации экономики в этом нет ничего удивительного. Крайности специфического произношения, акцента и словоупотребления стираются в обеих странах, и одновременно в процессе взаимодействия двух народов и всех других говорящих и пишущих по-английски происходит дальнейшая нивелировка различий. Надо признать, что влияние распространяется в основном с запада на восток, из Америки в Англию и дальше на другие страны, но немало и обратных примеров. Достаточно вспомнить о знаменитой ливерпульской четверке «Битлз». Американцы вообще не стесняются заимствовать слова (и не только их) у кого угодно (см. статью foreign words and phrases). Для нас важны лишь те различия, которые обязательно должен знать переводчик во избежание ошибок, недоразумений и даже конфуза. Таких различий не слишком много, и затрагивают они в основном лексику и произношение (грамматические и стилистические различия, а также различия в правописании, хотя иногда и существенны, для переводчика, как правило, непринципиальны).
    •• Начнем с произношения. Фонетические различия между американцами и англичанами (т.е. различия, говоря упрощенно, в манере произнесения слов) могут быть довольно значительными, но к ним быстро привыкаешь, и они редко создают трудности для переводчика. Существеннее фонологические различия (т.е. различия собственно в произношении). Отметим главные, которых не так много.
    •• Слова, в которых американцы произносят «открытый слог», а англичане – «закрытый» или предпочитают традиционное произношение: dynasty, vitamin (американцы призносят как в слове eye, англичане – как в слове din); tomato (американцы произносят tomeito, англичане – как в слове path).
    •• Большинство англичан произносит слова either и neither как в слове my, подавляющее большинство американцев – как в слове see.
    •• В словах clerk и derby англичане по традиции произносят длинное a (как в слове path), американцы – читают «по правилам».
    •• Англичане произносят слово leisure так же, как pleasure. Американцы предпочитают довольно странное произношение с длинным e, как в слове leave.
    •• Букву z англичане называют zed, американцы только zee.
    •• Имя героя знаменитого романа Сервантеса по-разному звучит в устах американцев и англичан: приближенно к испанскому произношению у первых и «англизированно» у вторых .
    •• Большинству изучающих английский знакомо различное произношение слова schedule – sk- у америкацев и sh- у англичан. То же самое – со словом lieutenant (англичане произносят его , американцы – .
    •• Слово алюминий англичане и американцы и пишут и произносят по-разному (англичане aluminium с ударением на третьем слоге, американцы aluminum с ударением на втором).
    •• Есть и некоторые другие различия в произношении, но большее внимание все-таки стоит уделить различиям в лексике.
    •• Среди них есть, если можно так выразиться, различия антонимического характера (одно и то же слово означает у англичан и американцев противоположные вещи, и, наоборот, противоположные по смыслу слова – одно и то же). Такие случаи редки, порой забавны и всегда требуют переводческой бдительности. Несколько примеров.
    •• Начнем с «общеизвестного». В США public school – государственная школа, «школа для всех». В Англии – закрытая частная школа, «школа для немногих».
    •• В английской парламентской практике to table a proposal – то же, что submit т.е. предложить, поставить на обсуждение. В Америке – отложить, не обсуждать, «положить в долгий ящик». Чтобы не возникало путаницы, в ООН это словосочетание предпочитают не употреблять.
    •• Глагол to enjoin в США употребляется в основном в судебной практике и означает запретить, воспрепятствовать. Есть и другое значение, почти противоположное – приказать, распорядиться. У англичан слово enjoin употребляется только в этом последнем значении.
    •• Американский политик, выставивший свою кандидатуру на выборах, runs. Вообще большая часть терминологии здесь «беговая» – presidential race, runoff (второй тур выборов). Пример из американского журнала Time: White has rebounded and is now believed to be running neck and neck with his rival. Британский или ирландский политик – stands. Пример из Financial Times: Yesterday John Hume, the Northern Irish nationalist leader, decided after weeks of prevarication not to stand.
    •• В некоторых случаях различие не столь «антонимично», но весьма существенно. Привожу список наиболее характерных и часто встречающихся слов такого рода в алфавитном порядке (первым идет американское слово) – разумеется, некоторые слова в этом списке широко известны, но не включить их нельзя.
    •• administration брит. government. В США слово government (см. статью government, governance) относят ко всем ветвям власти, к государству вообще, в Великобритании, как у нас, к правительству в смысле кабинета министров;
    •• apartment брит. flat. В США слово flat тоже встречается, но обычно употребляется в отношении плохих, дешевых квартир;
    •• bill брит. note (в значении банкнота);
    •• check брит. bill. Имеется в виду чек, который приносит клиенту официант в ресторане;
    •• closet брит. cupboard. В США встроенный шкаф называется built-in closet, а walk-in closet – это кладовка, темная комната для одежды. Правда, слово closet, употребляемое как прилагательное в значении тайный, скрывающий свое истинное лицо, распространено и в США, и в Англии (closet liberal, closet homosexual);
    •• drunk driving (встречается также drinking and driving) брит. drink driving. Совершенно непонятно, почему в двух «братских странах» существует это небольшое, но существенное различие в обозначении этого «кое-где у них порой» встречающегося явления. Не берусь судить, кто прав, тем более что я не автомобилист (кстати, по обе стороны океана автомобилист чаще всего – motorist). Англичане говорят также drink drivers: Government advertisements are aimed at putting off drink drivers (Skynews). – Государство проводит в СМИ кампанию с целью убедить водителей не садиться за руль в нетрезвом состоянии. В США имеется The National Commission Against Drunk Driving, а само это явление обозначается часто сокращениями DUI (Driving under the influence) или DWI (Driving while intoxicated): DWI is a serious offense in New Jersey. Сокращение может употребляться как существительное: Being arrested for a DUI can be an unnerving experience (сайт www.bktlaw.com). – Арест за управление автомобилем в нетрезвом состоянии/состоянии опьянения может превратиться для вас в большую нервотрепку. (Кстати, юристы отмечают, что drunk driving, DUI и DWI не являются строгими юридическими терминами. Точнее – impaired driving, т.е. управление автомобилем при содержании алкоголя в крови (blood alcohol concentration – BAC) от 0,08 процента.) В соответствующей русской терминологии тоже часто используются сокращения: управление т/с (транспортным средством) в НС (нетрезвом состоянии);
    •• garbage брит. rubbish;
    •• garbage can брит. dustbin. Соответственно, американский garbage man – это английский dustman. Кстати, у англичан есть выражение dustbin of history (свалка истории), что «по-американски» звучит иначе – ash heap of history;
    •• gas, gasoline брит. petrol. Во избежание путаницы американцы называют газ natural gas;
    •• in брит. of. Переводчику на английский язык надо иметь в виду, что у американцев и англичан сохраняются «принципиальные разногласия» по поводу некоторых предлогов. Наверное, самое заметное из них: американцы говорят participants in a conference, англичане – participants of a conference;
    •• installment plan брит. hire purchase (покупка в кредит);
    •• license plate брит. number plate. По-русски номерной знак или просто номер (на автомобиле);
    •• liquor store брит. off-license. Винно-водочный магазин. Несколько странное английское название означает, что магазин имеет лицензию продавать спиртное (амер. liquor, брит. [ wines and] spirits) «на вынос» – to be consumed off the premises;
    •• mail брит. post. Но почтовое отделение в обеих странах называется post office;
    •• nervy – в американском словоупотреблении имеет значение наглый (someone who has a lot of nerve). Англичанин скорее всего скажет impudent;
    •• orchestra seats (в театре) брит. stalls;
    •• pants брит. trousers. У англичан pants – трусы (амер. underpants или shorts);
    •• pantyhose брит. tights;
    •• parka брит. anorak;
    •• recess брит. break. Значение этого слова – перерыв. Американцы говорят break о кратком перерыве (coffee break; we’ll take a short break for a commercial announcement) и о каникулах в школах и университетах (spring break). В остальных случаях – recess (в школе; ударение на первом слоге), intermission (на концерте) или даже interruption;
    •• sick брит. ill. Англичане говорят sick, только когда человека тошнит, американцы – и в этом случае, и о любой болезни ( sick leave – что-то среднее между отгулом и отсутствием на работе по болезни; в американских учреждениях и компаниях обычно разрешается пропустить несколько дней в году по болезни без справки от врача).
    •• station wagon брит. estate car. «Волгу» такого типа у нас в свое время называли «волга-сарай». Вместо этого устаревшего и чисто разговорного «термина» сейчас предлагается «универсал»;
    •• subway брит. underground;
    •• teller (в банке) брит. cashier;
    •• truck брит. lorry;
    •• vacation брит. holiday (в значении отпуск). Выходной праздничный день в обеих странах называется public holiday.
    •• Англичане и американцы по-разному именуют так называемые места общего пользования. В Британии все довольно просто. Если вам надо узнать, где туалет, так и спрашивайте: Where is the toilet/lavatory? А англичанин нередко употребляет и простецкое the loo (слово малоизвестное в Америке). В США, может быть, из-за пуританских корней американцев, этот вопрос звучит по-другому: Where is the bathroom/restroom/men’s room/ladies’ room. Общественные туалеты в нью-йоркском Центральном парке называются – и это правда! – comfort stations.
    •• Наконец, не будем забывать, что англичане, в отличие от нас и американцев, считают этажи по-своему: first floor у них то, что у нас второй этаж. У американцев первый этаж может называться first floor или ground floor, но дальше в любом случае идет second floor.

    English-Russian nonsystematic dictionary > American English

  • 20 British English

    •• American English / British English

    •• Любой разговор о различиях американского и британского вариантов английского языка нельзя не начать со знаменитого, «зацитированного до дыр» высказывания Оскара Уайльда. Приведу его по книге Reader’s Digest Success With Words: Oscar Wilde’s Description of Britain and America as “two great nations divided by a common language” contains truth as well as wit [знаменитое высказывание Оскара Уайльда о том, что Британия и Америка – «две великие нации, разделенные общим языком», не только остроумно, но и содержит большую долю истины]. They have never had much trouble understanding each other, but they have a long history of being irritated with each other. Действительно, знаменитый английский лексикограф Сэмьюэл Джонсон считал «американский диалект» испорченным английским (a corruption of English). А в 1930 году член английского парламента консерватор сэр Альфред Нокс потребовал ограничить показ в Англии американских фильмов по следующей причине: The words and accent are disgusting, and there can be no doubt that such films are an evil influence on our language. Американцы нередко отвечали тем же. Основоположник американской лексикографии Дэниэл Уэбстер подводил под независимость «американского языка» теоретическую базу: The reasons for American English being different than English English are simple: As an independent nation, our honor requires us to have a system of our own, in language as well as government....достоинство независимой нации требует, чтобы мы имели собственную систему – не только в делах государственных, но и в языке. А Марк Твен то ли в шутку, то ли всерьез заявлял о превосходстве американского варианта: The King’s English is not the King’s. It is a joint stock company, and Americans own most of the shares.
    •• Отголоски утверждений о резких различиях между двумя вариантами или диалектами английского и споров о том, какой из них лучше, можно услышать и сейчас. Но преобладает иное мнение, и я его разделяю: «американский» и «британский» сближаются, причем все быстрее, и в век сокращающихся расстояний, всепроникающих средств информации и связи, глобализации экономики в этом нет ничего удивительного. Крайности специфического произношения, акцента и словоупотребления стираются в обеих странах, и одновременно в процессе взаимодействия двух народов и всех других говорящих и пишущих по-английски происходит дальнейшая нивелировка различий. Надо признать, что влияние распространяется в основном с запада на восток, из Америки в Англию и дальше на другие страны, но немало и обратных примеров. Достаточно вспомнить о знаменитой ливерпульской четверке «Битлз». Американцы вообще не стесняются заимствовать слова (и не только их) у кого угодно (см. статью foreign words and phrases). Для нас важны лишь те различия, которые обязательно должен знать переводчик во избежание ошибок, недоразумений и даже конфуза. Таких различий не слишком много, и затрагивают они в основном лексику и произношение (грамматические и стилистические различия, а также различия в правописании, хотя иногда и существенны, для переводчика, как правило, непринципиальны).
    •• Начнем с произношения. Фонетические различия между американцами и англичанами (т.е. различия, говоря упрощенно, в манере произнесения слов) могут быть довольно значительными, но к ним быстро привыкаешь, и они редко создают трудности для переводчика. Существеннее фонологические различия (т.е. различия собственно в произношении). Отметим главные, которых не так много.
    •• Слова, в которых американцы произносят «открытый слог», а англичане – «закрытый» или предпочитают традиционное произношение: dynasty, vitamin (американцы призносят как в слове eye, англичане – как в слове din); tomato (американцы произносят tomeito, англичане – как в слове path).
    •• Большинство англичан произносит слова either и neither как в слове my, подавляющее большинство американцев – как в слове see.
    •• В словах clerk и derby англичане по традиции произносят длинное a (как в слове path), американцы – читают «по правилам».
    •• Англичане произносят слово leisure так же, как pleasure. Американцы предпочитают довольно странное произношение с длинным e, как в слове leave.
    •• Букву z англичане называют zed, американцы только zee.
    •• Имя героя знаменитого романа Сервантеса по-разному звучит в устах американцев и англичан: приближенно к испанскому произношению у первых и «англизированно» у вторых .
    •• Большинству изучающих английский знакомо различное произношение слова schedule – sk- у америкацев и sh- у англичан. То же самое – со словом lieutenant (англичане произносят его , американцы – .
    •• Слово алюминий англичане и американцы и пишут и произносят по-разному (англичане aluminium с ударением на третьем слоге, американцы aluminum с ударением на втором).
    •• Есть и некоторые другие различия в произношении, но большее внимание все-таки стоит уделить различиям в лексике.
    •• Среди них есть, если можно так выразиться, различия антонимического характера (одно и то же слово означает у англичан и американцев противоположные вещи, и, наоборот, противоположные по смыслу слова – одно и то же). Такие случаи редки, порой забавны и всегда требуют переводческой бдительности. Несколько примеров.
    •• Начнем с «общеизвестного». В США public school – государственная школа, «школа для всех». В Англии – закрытая частная школа, «школа для немногих».
    •• В английской парламентской практике to table a proposal – то же, что submit т.е. предложить, поставить на обсуждение. В Америке – отложить, не обсуждать, «положить в долгий ящик». Чтобы не возникало путаницы, в ООН это словосочетание предпочитают не употреблять.
    •• Глагол to enjoin в США употребляется в основном в судебной практике и означает запретить, воспрепятствовать. Есть и другое значение, почти противоположное – приказать, распорядиться. У англичан слово enjoin употребляется только в этом последнем значении.
    •• Американский политик, выставивший свою кандидатуру на выборах, runs. Вообще большая часть терминологии здесь «беговая» – presidential race, runoff (второй тур выборов). Пример из американского журнала Time: White has rebounded and is now believed to be running neck and neck with his rival. Британский или ирландский политик – stands. Пример из Financial Times: Yesterday John Hume, the Northern Irish nationalist leader, decided after weeks of prevarication not to stand.
    •• В некоторых случаях различие не столь «антонимично», но весьма существенно. Привожу список наиболее характерных и часто встречающихся слов такого рода в алфавитном порядке (первым идет американское слово) – разумеется, некоторые слова в этом списке широко известны, но не включить их нельзя.
    •• administration брит. government. В США слово government (см. статью government, governance) относят ко всем ветвям власти, к государству вообще, в Великобритании, как у нас, к правительству в смысле кабинета министров;
    •• apartment брит. flat. В США слово flat тоже встречается, но обычно употребляется в отношении плохих, дешевых квартир;
    •• bill брит. note (в значении банкнота);
    •• check брит. bill. Имеется в виду чек, который приносит клиенту официант в ресторане;
    •• closet брит. cupboard. В США встроенный шкаф называется built-in closet, а walk-in closet – это кладовка, темная комната для одежды. Правда, слово closet, употребляемое как прилагательное в значении тайный, скрывающий свое истинное лицо, распространено и в США, и в Англии (closet liberal, closet homosexual);
    •• drunk driving (встречается также drinking and driving) брит. drink driving. Совершенно непонятно, почему в двух «братских странах» существует это небольшое, но существенное различие в обозначении этого «кое-где у них порой» встречающегося явления. Не берусь судить, кто прав, тем более что я не автомобилист (кстати, по обе стороны океана автомобилист чаще всего – motorist). Англичане говорят также drink drivers: Government advertisements are aimed at putting off drink drivers (Skynews). – Государство проводит в СМИ кампанию с целью убедить водителей не садиться за руль в нетрезвом состоянии. В США имеется The National Commission Against Drunk Driving, а само это явление обозначается часто сокращениями DUI (Driving under the influence) или DWI (Driving while intoxicated): DWI is a serious offense in New Jersey. Сокращение может употребляться как существительное: Being arrested for a DUI can be an unnerving experience (сайт www.bktlaw.com). – Арест за управление автомобилем в нетрезвом состоянии/состоянии опьянения может превратиться для вас в большую нервотрепку. (Кстати, юристы отмечают, что drunk driving, DUI и DWI не являются строгими юридическими терминами. Точнее – impaired driving, т.е. управление автомобилем при содержании алкоголя в крови (blood alcohol concentration – BAC) от 0,08 процента.) В соответствующей русской терминологии тоже часто используются сокращения: управление т/с (транспортным средством) в НС (нетрезвом состоянии);
    •• garbage брит. rubbish;
    •• garbage can брит. dustbin. Соответственно, американский garbage man – это английский dustman. Кстати, у англичан есть выражение dustbin of history (свалка истории), что «по-американски» звучит иначе – ash heap of history;
    •• gas, gasoline брит. petrol. Во избежание путаницы американцы называют газ natural gas;
    •• in брит. of. Переводчику на английский язык надо иметь в виду, что у американцев и англичан сохраняются «принципиальные разногласия» по поводу некоторых предлогов. Наверное, самое заметное из них: американцы говорят participants in a conference, англичане – participants of a conference;
    •• installment plan брит. hire purchase (покупка в кредит);
    •• license plate брит. number plate. По-русски номерной знак или просто номер (на автомобиле);
    •• liquor store брит. off-license. Винно-водочный магазин. Несколько странное английское название означает, что магазин имеет лицензию продавать спиртное (амер. liquor, брит. [ wines and] spirits) «на вынос» – to be consumed off the premises;
    •• mail брит. post. Но почтовое отделение в обеих странах называется post office;
    •• nervy – в американском словоупотреблении имеет значение наглый (someone who has a lot of nerve). Англичанин скорее всего скажет impudent;
    •• orchestra seats (в театре) брит. stalls;
    •• pants брит. trousers. У англичан pants – трусы (амер. underpants или shorts);
    •• pantyhose брит. tights;
    •• parka брит. anorak;
    •• recess брит. break. Значение этого слова – перерыв. Американцы говорят break о кратком перерыве (coffee break; we’ll take a short break for a commercial announcement) и о каникулах в школах и университетах (spring break). В остальных случаях – recess (в школе; ударение на первом слоге), intermission (на концерте) или даже interruption;
    •• sick брит. ill. Англичане говорят sick, только когда человека тошнит, американцы – и в этом случае, и о любой болезни ( sick leave – что-то среднее между отгулом и отсутствием на работе по болезни; в американских учреждениях и компаниях обычно разрешается пропустить несколько дней в году по болезни без справки от врача).
    •• station wagon брит. estate car. «Волгу» такого типа у нас в свое время называли «волга-сарай». Вместо этого устаревшего и чисто разговорного «термина» сейчас предлагается «универсал»;
    •• subway брит. underground;
    •• teller (в банке) брит. cashier;
    •• truck брит. lorry;
    •• vacation брит. holiday (в значении отпуск). Выходной праздничный день в обеих странах называется public holiday.
    •• Англичане и американцы по-разному именуют так называемые места общего пользования. В Британии все довольно просто. Если вам надо узнать, где туалет, так и спрашивайте: Where is the toilet/lavatory? А англичанин нередко употребляет и простецкое the loo (слово малоизвестное в Америке). В США, может быть, из-за пуританских корней американцев, этот вопрос звучит по-другому: Where is the bathroom/restroom/men’s room/ladies’ room. Общественные туалеты в нью-йоркском Центральном парке называются – и это правда! – comfort stations.
    •• Наконец, не будем забывать, что англичане, в отличие от нас и американцев, считают этажи по-своему: first floor у них то, что у нас второй этаж. У американцев первый этаж может называться first floor или ground floor, но дальше в любом случае идет second floor.

    English-Russian nonsystematic dictionary > British English

См. также в других словарях:

  • Irish Stock Exchange — Brand Identity …   Wikipedia

  • Irish Stock Exchange – ISE — A stock exchange located in Ireland. The Irish Stock Exchange (ISE) has existed since 1793 and was first recognized by legislation in 1799, following the Irish Parliament s passing of the Stock Exchange (Dublin) Act. The Irish Stock Exchange… …   Investment dictionary

  • Irish Stock Exchange — Die Irish Stock Exchange (ISE) ist die wichtigste Wertpapierbörse Irlands. Sie wurde durch die Fusion der Börsen von Cork und Dublin gegründet, die beide in ihrer Entstehungsgeschichte bis 1793 zurückreichen. Geschichte Im Jahre 1799 erließ das… …   Deutsch Wikipedia

  • Irish Stock Exchange — 53° 20′ 42″ N 6° 15′ 42″ W / 53.345031, 6.261734 Irish …   Wikipédia en Français

  • List of companies listed on the Irish Stock Exchange — This is a list of companies on the Irish Stock Exchange, based in Dublin. Some of these companies might also be listed on other Stock Exchanges. A * Abbey Plc. * Aer Lingus * AGI Therapeutics Plc. * Allied Irish Banks Plc. * Aminex Plc. * Amarin… …   Wikipedia

  • Irish Stock Exchange —   Located in Dublin. Has a market in Equities …   International financial encyclopaedia

  • Stock Exchange — ist die englische Bezeichnung für Aktienbörse, aber auch Bestandteil von Eigennamen solcher Einrichtungen: American Stock Exchange in New York, USA Bombay Stock Exchange in Mumbai, Indien Dar es Salaam Stock Exchange in Dar es Salaam, Tansania… …   Deutsch Wikipedia

  • Irish Enterprise Exchange — The Irish Enterprise Exchange (IEX) is a stock exchange that was launched on 12 April 2005 to replace the Irish Stock Exchange s Exploration Securities Market and Developing Companies Market. It currently has a total of twenty two listings and… …   Wikipedia

  • Irish Continental — Infobox Company company name = Irish Continental, Plc company logo =| company type = Public ISEQ LSE company slogan = How Good Are We? Ask Our Passengers foundation = Dublin, Ireland (1972) location = Dublin, Ireland key people = John B.… …   Wikipedia

  • Irish general election, 2011 — This article is about the general election in the Republic of Ireland. For other elections in Ireland in 2011, see Irish elections, 2011. Irish general election, 2011 2007 ← member …   Wikipedia

  • stock — stock1 [ stak ] noun *** ▸ 1 amount kept/available ▸ 2 goods in store ▸ 3 all money/goods ▸ 4 for making soups/sauces ▸ 5 farm animals ▸ 6 family: type of people ▸ 7 amount someone is respected ▸ 8 for punishment ▸ + PHRASES 1. ) count an amount… …   Usage of the words and phrases in modern English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»